Воронов С. Марш-баллада мужеству российских моряков крейсера «Варяг»

Легендарный крейсер «Варяг»

Песня о «Варяге», ставшая гимном, приобрела особую популярность в России и много раз звучала в самые трудные, критические минуты, когда перед людьми стоял выбор – жизнь или смерть.

Через 16 дней после гибели кораблей «Варяга» и «Корейца» в газете «Русь» было опубликовано стихотворение служащего Госбанка Якова Репнинского «Плещут холодные волны», положенное на музыку Фёдора Богородицкого.

Плещут холодные волны,

Бьются о берег морской…

Носятся чайки над морем,

Крики их полны тоской…

Появились и другие варианты песен о гибели «Варяга»:

 

— Героям «Варяга» и «Корейца» (В. Шведов — А.А.С.), апрель 1904

— За Царя и Отечество (А. Коптяев — В. Рудич), апрель 1904.

— Памяти «Варяга» (Наверх вы, товарищи…, сл. Е.   Студенской), февраль-апрель 1904.

— «Варяг» («Варяг» идет свершать свой подвиг славный…, Ц. Кюи — Левенталь), февраль 1904.

— «Варяг» (Пока не дрогнули сердца…, М. Речкунов — В. Лугаковский), май 1904.

Однако, слова песни «Наверх вы, товарищи, все по местам! Последний парад наступает. Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»! … написаны австрийским писателем и поэтом Рудольфом Грейнцем. Его впечатлил подвиг русских моряков, и он сочинил стихотворение «Der Warjag», которое было напечатано в мюнхенском журнале «Югенд» через три недели после гибели кораблей.

Рудольф Грейнц – известный автор: им написано около сорока романов, большое число рассказов о истории, жизни и традициях родного тирольского края. Одна из улиц в Инсбруке носит его имя.

Вскоре стихотворение Грейнца появилось в России, и в апреле 1904 года было сделано несколько его переводов.

Эти  переводы появляются в журналах:

—  «Море и его жизни» слова перевёл Н. Мельников (Сибиряк).

— в четвёртом номере «Нового журнала иностранной литературы, искусства и науки» переведено под названием «Памяти Варяга». Точный перевод стихотворения «Der «Warjag» австрийского (тирольского) поэта и драматурга Рудольфа Грейнца, впервые опубликованного в мюнхенском журнале «Jugend» 25 февраля 1904 г., через три недели после гибели крейсера.

— Перевод Студенской вышел в апреле 1904 г. в санкт-петербургском «Новом журнале литературы, искусства и науки», в том же номере был приведен и оригинал Грейнца.

Евгения Михайловна Студенская (в девичестве Шершевская, — поэтесса и переводчица, выпускница историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета.

Перевод был признан наиболее удачным, и его и положил на музыку Алексей Турищев  – музыкант 12-го гренадёрского Астраханского полка.  Он же сделал инструментовку для духового оркестра и хора и получил право дирижировать первым исполнением «Варяга» на перроне Курского вокзала.

Этот марш называют маршем-балладой – «Врагу не сдается наш гордый Варяг» – на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца. Поэт был потрясен подвигом русских моряков крейсеров «Варяга» и «Корейца» в неравной битве с японцами в заливе Желтого моря. Героев-моряков в 1905 году на перроне Курского вокзала в Москве торжественно встречали именно этим маршем. Дирижировал духовым оркестром сам композитор.

«Наверх вы, товарищи, все по местам,

Последний парад наступает,

Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,

Пощады никто не желает»…

Впервые песня прозвучала на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и моряков «Варяга» и «Корейца».

Алексей Сергеевич Турищев

В 1910 г. Турищев окончил Московскую консерваторию по классу кларнета, прошел Первую мировую и Гражданскую войну, в которой воевал за красных, и дожил до хрущевской «оттепели».

Песня была популярна до революции 1917 г., вновь обрела популярность во время Великой Отечественной войны. Текст за годы бытования в народе изменился незначительно — исчез лишь куплет про «желтолицых чертей», но сейчас иногда его снова поют.

Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с началом Первой мировой войны и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе. В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца 20-го века. А песня, которая в раньше называлась «Варяг» или «Гибель «Варяга», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».

В русской традиции песня песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: тупо идущие на смерть люди ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал «Jugend» стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Это был антимилитаристский стихотворный памфлет, по иронии судьбы ставший в России боевой песней.

Песня «Варяг» навсегда стала гимном военных моряков.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *