Шигин В. Кое-что о гвынтокрылых

ru.depositphotos.com

Не устаю поражаться изобретательности братьев-украинцев. Вот уже почти четверть века морщат они высокие лбы, сочиняя свой новый, неведомый миру язык. Справедливости ради, следует заметить, что работа в этом направлении шла на Украине ещё во времена СССР. Так, будучи курсантом военно-морского училища, сам видел в киевском кинотеатре «Жовтень» афишу фильма «Чингачгук большой змей» — «Чингачгуг вэлика гадина». Правда, надпись по-украински была сделана мелким шрифтом и ниже надписи на русском. До сих пор надеюсь, что это кто-то тогда просто пошутил.

Но настоящие проблемы навалились на неньку после 1991 года, когда Украина выбрала свой путь в мировой истории. Однако реальная независимость подразумевает и независимый язык, в том числе технический и научный, которого на Украине отродясь не было. Кто-то, может быть, и пал бы духом. Но свидомые (т.е. сознательные) филологи сказали: «Зробимо!» И на самом деле, в темпе зробили українську наукову і технічну мову.

Несмотря на дефицит времени, успехов на этом поприще они добились немалых. Надеюсь, читатели уже осведомлены о милых спалахуйках (зажигалках), и загадочных яйках-сподівайках (киндер-сюрпризах), о простопадлах или стирчаках (перпендикулярах), бачиках (телевизорах), мижповерховых дротохідах (лифтах) и скриньках перепихунцівых (автомобильных коробках передач).

Особенно много потрудились украинские филологи в области медицины. Там ими были созданы настоящие шедевры: дрібноживець (микроб), ротознавець (стоматолог), ліпило (клей), живчик (пульс) и хрипень (грипп). При этом в логике изобретателям мовы не откажешь, если хирург у них – это різальник, акушерка – пупорізка, реаниматор – оживник, то санитар – здоровник, а труп, вообще просто и незатейливо – мертвяк. Что касается эксгумации, то и здесь придумали со вкусом — труповыкоп. Очевидно, по логике вещей, похороны — это, ничто иное, как трупозакоп… Отдельная морока была на Украине с несчастным презервативом. Уж не знаю, почему с ним так долго возились, но вариантов перепробовали массу, пока подобрали себе по вкусу: запобіжник, уберігач, чепчик и даже нацюцюрник… Ну, и напоследок классика жанра — пісюнковий злодій, что значит, сексуальный маньяк…

Область зоологии была представлена на Украине зеленым стрипездриком (то бишь, кузнечиком). А тема ВДВ на редкость точно и конкретно (применительно к украинскому ВДВ) – падалкой (так значится вовсе не перезревшее опавшее яблоко, как вы могли бы подумать, а украинский парашютист). Не остались без внимания и дети. Даже до Чебурашки добрались неутомимые. Он теперь на Украине Гнедисько.

А ведь работы еще непочатый край… Например, почему до сих пор на Украине живет и здравствует постыдный москальский пылесос, ведь по-украински «сосать» — это «смоктати». Поэтому вполне логично, чтобы идейно неправильный «пылесос» стал национально выдержанным «пылесмоком»! По-моему, неплохо и весьма перспективно!

Давно притчей во языцех стали украинские армейские команды типа «кроком руш», которую сами украинцы переводят не иначе, как  «раком марш».

Впрочем, дальше «растекаться мыслю по древу» (изыскам укроязыка можно восхищаться до бесконечности!) мы не станем, а рассмотрим эволюцию українськой мовы, на примере всего лишь одного слова — «вертолет».

Что такое вертолет и для чего он предназначен, понятно всякому. Да и слово простое – означает «вертящийся винт». Считается, что русское слово «вертолет» принадлежит авиаконструктору Н.И. Камову, предложившего его в 1929 году. До этого подобные летательные аппараты именовали автожирами. Также существует версия, что слово «вертолет» придумал и ввел в русский язык известный советский писатель-фантаст А.П. Казанцев.

Слово «вертолет», как никакое другое, лаконично и логично отражает суть названного им летающего аппарата, при этом оно легко и в произношении. Но оставить русский «вертолет» и даже его украинский аналог «вертоліт» на территории незалежной было бы преступлением. «Ми що самі нічого розумного винайти не можемо?» – сказали себе украинские филологи. А потому вертолет (вертоліт) был в срочном порядке переименован в «гелікоптер».

Это, если кто не знает, тот же «вертолет», только по-английски! Вообще-то, английский «helicopter» был в свое время заимствован саксами у французов. У них он именовался «hélicoptère». Французы же, в свою очередь, содрали свой «hélicoptère» у греков (ἕλικο – это, по-гречески, «спираль, винт», а πτερόν — «крыло»).

Разумеется, что в украинском языке никакого «гелікоптера», не было никогда и в помине. Но, во-первых, он звучал очень даже по-европейски, а, во-вторых, завораживающе — «ге-лі-коп-тер»! Просто песня, аж дух захватывает! Так «гелікоптеры» обосновались на Украине, но, как оказалось, ненадолго. Какие-то время изобретатели мовы были заняты куда более глобальными проблемами. Но вот настал день, когда они снова вернулись к «гелікоптеру». В целом, заморский «гелікоптер» удовлетворял всем требованиям, но несознательные граждане уже переименовали его в «хуликоптер». Это оскорбительное название быстро завоевало популярность в народе. При этом выглядел «хуликоптер» не только неблагозвучно, но и весьма неуважительно по отношению к Европе. И там могли обидеться. Ну, а кроме того хотелось своего, самобутнього. Конечно, можно было бы пойти по легкому пути, например, переставить слоги и сделать из «вертоліта» близкий ему по смыслу и духу «літаверт»! Но легких путей на Украине, как известно, не искали никогда, а потому решением авторитетов (голосованием, Карл!) было принято переименовать «гелікоптер», (или «хуликоптер», как кому нравится) в «винтолит». Ничего большего на тот момент придумать не смогли. «Винтолит» сразу же запустили в большую жизнь, но осадок все же остался. Как ни крути, а украинский «винтолит», по-прежнему, был похож на москальский «вертолет». Впрочем, тогда незалежные филологи снова обратились к делам более глобальным. К «винтолиту» они вернулись лишь после революции гідністи, когда Украину постигло новое обострение языкового зуда. Теперь и «винтолит» был признан не до конца патриотичным. Да и на самом деле, от него уж слишком отдавало «ватой». Нужна была срочная замена. Попробовали поиграть слогами – получился «литовинт». Опять что-то не то! Сколько думали лучшие умы Украины над сей проблемой, нам неизвестно, но вердикт был суров – «винтолит» отправить на свалку истории, а вместо него учредить более идейно выдержанный и патриотичный «гвынтокрыл». Слово сразу же пришлось по вкусу всем и левым, и правым. Действительно, если вслушаться в мелодику «гвынтокрыла», то в нем явно прослеживаются национальные нотки. Я уже не говорю о классическом «гы»! При этом члены комиссии оказались настолько скромными людьми, что никто из них даже не задокументировал персонального авторства. А зря, ведь страна должна знать своих героев поименно. Как бы то ни было, но особой директивой было объявлено, что отныне только «гвынтокрыл» и является истинным обозначением бывшего «вертоліта-гелікоптера-винтолита». По последней информации работа в направлении «гвынтокрыла» продолжается и посадочные площадки для «гвынтокрылов» уже предложено именовать «вертодромами». Почему так? А чтоб москали не догадались! Агенты ФСБ, впрочем, уже внесли ложку дегтя и вбросили в украинские массы мысль, что незалежный «гвынтокрыл» – это не что иное, как «гоблин с крыльями». Но, думается, это больше от зависти, что сами до такого не додумались. Кстати, и «гвынтокрыл» со временем можно, в свою очередь, обновить на «крылогвынта». Вроде бы, всего лишь небольшая манипуляция, но уже чувствуется новое прочтение, и как свежо!

А жизнь продолжается, и мы уже в нетерпении ждем, когда свидомые филологи обогатят украинский язык новыми версиями многочисленных авиационных терминов — элеронами и интерцепторами, предкрылками и закрылками, триммерами и стабилизаторами, шпангоутами и ланжеронами. Особенно хотелось бы узнать, как назовут они элементы поперечного силового набора каркаса крыла – нервюры. Чувствую, повеселимся…

Между тем, беда подкралась к Украине оттуда, откуда ее не ждали. Внезапно выяснилось, что во времена СССР на Украине было хоть завались современных вертолетов. В лихих 90-х гелікоптеров стало значительно меньше. В нулевых годах осталось уже совсем немного изрядно подержанных винтолитов. Ну, а что касается латанных-перелатанных гвынтокрылов, то они, к сегодняшнему дню, как вид летательных аппаратов, почти исчезли. Вот такая вот зрада!

Когда однажды знаменитой Фаине Раневской сделали замечание, что в литературном русском языке нет слова «жопа», она искренне удивилась — странно, слова нет, а жопа есть… Что и говорить, красивое слово – этот «гвынтокрыл»! Но в данном случае проблема, как раз обратная — слово-то есть, а самих «гвынтокрылов», увы, нэма!

Кстати, если кто еще не знает, на Украине был признан непатриотичным и «истребитель-перехватчик», который по этой веской причине был переименован в идейно выдержанный «выныщувач-пэрэхоплювач». Обычные истребители-перехватчики, как мы с вами знаем, летают, причем весьма эффективно. А вот смогут ли оторваться от матушки-земли гвынтокрылы и их собратья выныщувачи-пэрэхоплювачи, мы с вами узнаем. Ждать осталось совсем недолго.

1 комментарий

Оставить комментарий
  1. Повеселился на славу, читая весёлую статью!!! И вспомнилось наше с матушкой посещение Николаева (её Родины) в 2010 году. Тогда я прочёл и запомнил название магазина запчастей для японских автомобилей: «япона мать». Как изобретательно, подумал я тогда! А оказалось, всё самое интересное было ещё впереди!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *