Илин Ф. Бестолковый словарь от старого Филина

Предисловие

       Говорят, что в годы второй мировой войны, пытаясь противостоять массовой заброске гит­леровских агентов и диверсантов, английские контрразведчики вооружили свои патрули словарями сленга соответствующих родов войск. И подготовленные агенты, знающие тонко­сти произношения и терминологии, сыпались на «корытах» или «лоханях» (pig bout – эсминец на сленге ВМС Великобритании) и «львах» (lions – в годы войны сеть кафе для летчиков, торговой маркой которых было изображение львов). Ну, почему – «говорят», да так оно и было!

Давайте попробуем разобраться в лингвистических понятиях. Итак, для уверенного общения в узких социальных и профессиональных группах, чтобы выглядеть «На уровне» существуют три особых группы слов и выражений. Не будем особо углубляться в теоретизирование на околонаучном уровне!

Итак — это жаргон, сленг и терминология. В специальной литературе прописано много различий и особенностей в этих понятиях.

Но хочу обратить внимание, на то – что жаргон -это устоявшееся явление, имеющее более глубокие корни, чем сленг. Зато сленг отслеживает и реагирует на изменение социальной обстановки, говорят еще на обилие в нем иностранных слов, особенно английского происхождения. Термины же – имеют значения для профессионального общения. И не обязательно – технические. В начале XX века, известный в русской истории флотоводец, изобретатель и ученый вице-адмирал Степан Осипович Макаров подал в суд на публициста и издателя журнала Суворина. Сумма иска – 1 рубль, предмет иска – в его журнале, согласно правилам русского языка в одной статье употребили слова во множественном числе: «Крейсеры» и «мичманы», тогда как на флоте было приято «крейсера» и «мичмана». Помните роман Валентина Саввича Пикуля : — « Крейсера»? Суд флотоводец выиграл, ибо он доказал, что эти слова – и не только эти – суть термины.

 

Жаргон – первым жаргоном на этой планете считается «та самая» феня, производное от от идиша, во времена преследования евреев египетской оккупационный администрацией. Но! Это не факт! Отечественная криминология, не без оснований, полагает, что словарь-справочник  воровского или тюремного арго был составлен в Отдельном Корпусе Жандармов. Не хочу обидеть полицию того времени, там было много образованных и думающих людей, но в ОКЖ уровень был выше. Так вот, с тех пор считается «феня» происходит от языка мелких кочующих торговцев офеней, т.н.  – «магазин на пузе» в те времена органично вплетавшихся криминальную среду, например, они сбывали ворованное, наводили криминал на богатых.

Сленг – это не жаргон. Это особый язык, действующий среди людей, занятых одним, определенным видом деятельности в одной социальной общности. Молодые курсанты, молодые матросы безо всяких учебников и словарей осваивают его, чтобы быстрее стать «своими» в этой среде, осваивают его быстрее, чем необходимую морскую и корабельно-техническую терминологию. За многими понятиями явно слышен шутливый и иронический тон, который способствует ускорению освоения «первичного разговорно-прожиточного минимума» и самоутверждению в новой для себя социальной среде. Этот язык служит еще и средством демонстрации причастности к флотскому обществу и гордости за это. Как пелось в одной старой песне времен моей молодости: «Штатская несведущая публика не поймет матроса нипочем!». Но психолингвисты считают, что чрезмерное употребление сленга свидетельствует о некоторой неуверенности в своей социальной роли или о гипертрофированном желании скорейшей социальной адаптации в новой социальной среде. Опытному, «служилому» моряку не надо бо­яться за свою репутацию, если он иногда скажет, например, «плавал», а не «ходил», как это принято. Молодой же офицер уверен (не без оснований), что его оговорку обязательно подметят и в нужный момент, если не сразу же, будут этим «колоть в глаза». Говорят, что на флоте есть много капитанов дальнего плавания, но ни одного — дальнего хождения.

В словаре мною употреблены и те термины, которые имеют еще какое-то второе сленговое значение. По всей видимости, происходит неизбежный закономерный процесс – сленг со временем, становится термином, а термин порождает новый оборот, порождая ироничные сленговые определения и слова.

Это особая культура, которая живет и развивается.

Некоторые сленговые слова и выражения, их трактовка встречаются в книге Михаила Горденева «Морские традиции и торжественные церемонии русского императорского флота». Приведенные там выражения практически не встречаются в современном разговорном языке российских моряков. В составлении словаря и пояснении выражений я опирался также на фундаментальный труд Николая Каланова «Словарь морского жаргона»

Я при­вожу названные им выражения с пометкой «МГ», с его же пояснениями, в общем, алфавит­ном порядке. Кстати, очень быстро люди реагировали на разные популярные фильмы. Поэтому быстро появлялись и так же быстро исчезли такие сленговые понятия как: «гамми – ягод сок»,  слова из какого-то мультика, означающее, например, спирто–ягодный напиток на уровне ликера., шустрые и малорослые матросы и офицеры получали прозвище  «Вжик» (из мультфильма про спасателей), а всякие туповатые нарушители дисциплины получали новое наименование – «гоблины». Как-то ракетчики и артиллеристы одного соединения «за глаза» звали своего флагманского «Балу» или «Папа-мишка» за высокую личную компетентность, заботливое отношение к ним, характерное спокойствие и добродушие, и… некоторое внешнее сходство.  Беспорядочно-суровые и непредсказуемые начальники получали прозвище «Покемон», как мне    сказали, в честь героев новомодного, недавно прошедшего по телеэкранам, японского мультфильма для умственно недоразвитых.

Как вывод из этого следует, что сленг – это достаточно живое явление, остро реагирующее на социальные и политические явления, которые быстро вносят в него изменения. И трудно сказать, откуда специфи­ческое выражение попадает в обиход, но со временем все же приобретает морскую окраску, заменяя несколько устаревшие понятия. Можно по-разному относиться ко всему этому, но нельзя пренебрегать. Собранные здесь слова и выражения – лишь небольшая часть употреб­ляемых и употреблявшихся нами слов и выражений. В каждом флотском гарнизоне, на каж­дом объединении и даже соединении (иногда на отдельном корабле) одни и те же явления и предметы имеют разные сленговые названия. Удачно придуманные названия тут же подхва­тываются и распространяются за пределы корабля, соединения и даже гарнизона.

К сожалению, здесь много устаревших понятий, вызывающих ностальгические чувства у офицеров старших поколений. Современный же сленг наших моряков насыщен словами кри­минального жаргона. Некоторые слова и выражения пришли к нам с «гражданки», но употребляются у нас чаще, чем другие. Происходит взаимообмен, словарное взаимообогащение субкультур, соприкасающихся в реальной жизни. Поэтому могут быть слова, активно используе­мые на флоте, но образовавшиеся в других субкультурных средах. И, надо признать, что этот живой и действующий язык существует как явление, независимо от того, признаем мы и одобряем или нет, развивается и нуждается во внимании и изучении. Мне известно, что некоторые филологи не воспринимают такие слова. По традициям «социалистического реализма» — славить то, что светло и хорошо, даже если его и нет в природе. Зато насмерть молчать о том, что живет, процветает, но не нравится, не соответствует каким-то вымышленным нормам.

В настоящее время изменился уже и возрастной состав матросов и старшин, и образовательный уровень. Сначала на ПЛ, а потом  — и надводных кораблях стали нести службу по контракту, а «срочники» (служба по призыву) теперь служат лишь на берегу во вспомогательных частях и службах обеспечения.

Мною специально исключены понятия, обозначающие разные формы т.н. «неуставных взаимоотношений», чтобы не подвергать прочитавших этот словарь легкомысленных типов соблазну испробовать на ком-нибудь формы, которых они еще не знали. Также исключены понятия, названия которых являются производными от основных «неприличных» слов рус­ского языка. Это знают и так, и, пожалуй, вот эти–то слова и не меняются. Но означают, правда, уже разные, совершенно другие типы техники.

А

АВАРИЙКА  — краска ярко-красного цвета, применяемая для окраски аварийного инстру­мента нанесения разных предупреждающих надписей и т.д.

 

АВРАЛ  — (сл).  невероятная суета и спешка, когда необходимо сделать  за день ту работу, ко­торую должны были делать  перед этим целый месяц. Происходит от английского сигнала еще на парусниках «Over all!» «Все наверх!» в экстренных случаях.

 

АВТОПИЛОТ (авторулевой) еще работает, а самописец уже сломался (сдох) — состояние алко­гольного опьянения, с амнезией, кратковременной потерей памяти, но которое   позволяет совершать некоторые «подвиги» и чудеса еще какое-то определенное время.

 

 АВТОНОМКА – автономное плавание, дальний поход, боевая служба, одиночное плавание в отрыве от берега и баз. Больше распростра­нено среди подводников.

 

АДМИРАЛЬСКИЙ ЭФФЕКТ — проявление грубых и глупых, совершенно нелепых наруше­ний,  в период  важной проверки, явление их  «пред светлые очи»  начальства.

 

АДМИРАЛЬСКИЙ ЧАС   — святой час послеобеденного отдыха. Введен еще родителем русского флота, первым императором России, Петром I. Как правило, обеденный перерыф на флоте длится не час, как у сухопутных и авиаторов, а два часа.

 

АЗБУКА – активно применяется название букв по славянской азбуке, при приеме и передаче непонятных из-за искажений слов применяются только славянские обозначения букв, ника­ких имен, как это принято в других сферах. Также передаются и аббревиатуры. Например: ВМФ будет на­звано как Веди-Мыслете–Ферт, а не Василий–Марина–Федор, как сделал бы это армейский телефонист. И это распространено при обычном общении между моряками. Если кто –то в ответ на вопрос: «Как ваши инициалы?»  ответит, например, Веди-Глаголь, значит, скорее всего, это моряк.

 

АКАДЕМИЯ ТАПОК И ТРЯПОК  —  академия тыла и транспорта (производное выражение от  аббревиатуры) ВАТиТ.

 

АКАМЕДИЯ — академия, все существующие академии, куда стремится попасть на учебу любой уважающий себя офицер, решивший посвятить свою жизнь службе до конца. Несколько ироничное отношение вызывает заочная форма обучения в этих академиях.

 

АКТИВНЫЙ ШТЫК — тот личный состав, на который можно реально рассчитывать при выполнении поставленных задач.

 

АЛЬБАТРОС — малый противолодочный корабль пр. 1124 и его модификации. Именно этот корабль Главнокомандующий ВМФ СССР адмирал флота  Советского Союза  Горшков С.Г. назвал «рабочей лошадкой флота».

 

АМБРАЗУРА –1) раздаточное окно в столовой личного состава 2) откидывающееся окно в двери боевого поста связи, секретной библиотеки. Броситься, лечь на а. – первым принять на себя удар и выйти на опасность в первых рядах.

 

АМОРАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ КЛИМАТ –(иронич.)  морально –психологический климат (состояние, обеспечение) – термин, характеризующий один из показателей боевой го­товности корабля, части. Намек на завышение его реального состояния в соответствующем докладе, справке.

 

АМОРТИЗАТОР ЛЮБВИ —  живот несколько увеличенной формы,  заметно выступающий за «прочный корпус» мужчины.

 

АПЕЛЬСИН  —  автомашина со спецкузовом для перевозки  людей, который  был изначально, в младенчестве, окрашен в ядовито — рыжий цвет. Через пару  лет, уже окрашенный в какой угодно цвет,  этот автомобиль сохранял свое название.

 

АППАРАТНАЯ (выгородка) – термин, название герметичного помещения  в реакторном отсеке АПЛ. Тут интересно вот что: при подготовке в Обнинске первых экипажей для АПЛ, даже преподавателям на лекциях было запрещено произносить слова «атомный реактор», их заменял условный термин «аппарат». Вот отсюда и аппаратная выгородка в реакторном отсеке…

 

АППАРЕЛЬ, отвесить аппарель — (здесь) нижняя челюсть. Удивиться, зазеваться.

 

АРБАТСКИЙ ВОЕННЫЙ ОКРУГ — разные структуры МО, главкоматы и военно-учебные заведения столицы, окруженные особой любовью и заботой высокого командования..

 

АРЖАНУШКИ – насмешливое прозвище русских матросов в  XVIII – XIX веке – за то, что все их питание состояло преимущественно  из ржаных сухарей, да и то не вдоволь. Но на этом телесном «горючем» они совершали кругосветные плавания и боевые экспедиции в Архипелаг Средиземного моря, не сетуя на свою долю и гордясь своей ролью освободителей греков-единоверцев «от басурман». Слово взято мной из письма командующего первой русской Средиземноморской экспедиции генерал — фельдмаршала А.Г. Орлова. Как это по нашему – умиляться высокому моральному духу простых матросиков, вместо того, чтобы разобраться, а куда, собственно,  девались выделенные средства на закупку всего остального, кроме ржаных сухарей?! А что, собственно разбираться? Он это знал наверняка…Как и разные контролирующие структуры в наше время, которые таят свое знание до команды «фас», до того, когда вор госимущества перестает активно делиться с высшими начальниками и становится неугоден «наверху».

 

АТАКА, тренироваться, заниматься на «Атаке» (уст)  — допотопный тренажер  по боевому маневрированию в составе корабельных боевых расчетов. По принципу конструкции — близ­кий родственник арифмометра, но очень большого. Когда-то, в 60-80-х годах,  была  необходимым атрибутом, часто даже действующим, в учебных классах  любого соединения надводных кораблей и под­водных лодок.

 

АТОМНАЯ БОМБА ВЗОРВАЛАСЬ, И ПОДМЕСТИ ЗАБЫЛИ! —  крайняя степень беспорядка и антисанитарии на корабле или береговом объекте.

 

АТОМОХОД, АТОМОВОЗ — атомная ПЛ, корабль (судно) с ЯЭУ.

 

АТТЕСТАТ — вещевой мешок, вещевое имущество, в который помещается все, что положено матросу по вещевому аттестату 2) документ, определяющий право на вид довольствия, выда­ется при расчете с прежним довольствующим органом. (вещевой, денежный, продовольст­венный и т.д.)

 

АУСВАЙС – пропуск, удостоверение, пригласительный билет, т.е. право на вход куда-то.

1 комментарий

Оставить комментарий
  1. Спасибо, всё знакомо.
    Вспомнил. В сетях ходит такой сленг:
    — ГДЕ БРЕВНО ?
    — ХЕР ЕГО ЗНАЕТ , ГОВОРЯТ , НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ .
    Перевод
    — ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО ?
    — НЕ ЗНАЮ , ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/

    = СЕРЕГА , ПРОВЕРЬ . ДИМКА ПЕРЕДАЛ , ЧТО КАНАДЧИК В ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ .
    Перевод :
    — СЕРГЕЙ , ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ , ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ .

    — ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО , ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ , ЭКРАН В СНЕГУ .
    Перевод :
    — (ЮГО — ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО ? ) ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ » К » , НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ .

    — ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ , МОЛЧИТ .
    Перевод :
    — АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ , СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ .

    — ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ , УЖЕ С СОПЛЯМИ .
    Перевод :
    — СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ , ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ .

    — У НАС ТУТ УЗКОГЛАЗЫЙ ДУРАКА ВКЛЮЧИЛ , МОЛ , СОРРИ , С КУРСА СБИЛСЯ , МОТОР СЛОМАЛСЯ , А САМ ДРОЧИТ . ЕГО ПАРА СУХИХ ОБОШЛА , У НИХ БЕРЕЗА ОРАЛА .
    — ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ . ЕСЛИ НАДО , ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ , А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ .
    Перевод :
    — ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА , ЮЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ , СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ . ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ » БЕРЕЗА » .
    — СКАЖИ , ЧТОБЫ УХОДИЛ , МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА . ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПОКИНУТЬ РАЙОН , ЛИШИТЬ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРОВАТЬ , А КОМАНДУ — НА ДОПРОС .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *