Каланов Н. Сборник пословиц о море и моряках

(Сборник пословиц и поговорок народов мира о море,  моряках и рыба­ках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне)
В предлагаемом Словаре представлено более 7000 пословиц и поговорок о море в переводе со 154 языков народов мира. В них отражены самые разные стороны «морской» деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной. Пословицы подобраны в гнезда по ключевым словам (всего 633 таких слова), которые расположены в алфавитном порядке. Словарь является первым изданием такого рода не только в отечественной, но и в мировой лексикографии.

Каланов Н.А. СБОРНИК ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О МОРЕ И МОРЯКАХ 2 ИЗДАНИЕ 2001 г.: Морская библиотека Каланова

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
               Пословиц и поговорок о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле,  морской флоре и фауне без всякого преувеличения, ­море. И не только у «морских» народов, — даже у тех, что всегда жили и живут далеко от морского побережья. Поэтому собрать все эти «жемчужины народной мудрости» воедино такая же невозможная вещь, как осушить оке­ан.
               В изумительных и по содержанию,  и по форме  творениях  народного гения  отражены  буквально  все стороны «морской» деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной. Мож­но сказать,  в свой сумме пословицы и поговорки — это подлинная энцик­лопедия накопленных тысячелетиями людских знаний о море.
            В этом сборнике собраны более 7000 пословиц и поговорок в переводе со 154 языков народов мира.  Сборник составлен  по  типу  лексического словаря, что отвечает современным требованиям,  предъявляемым к такого рода изданиям.  В одно гнездо сведены пословицы и поговорки,  основная тема которых определена ведущим словом, — ключевым словом.  Все ключе­вые слова (их в сборнике — 633) расположены в алфавитном порядке.  Ра­зумеется,  в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно,  и это следует иметь в виду при пользо­вании сборником.
         Уникальность данной книги заключается в том,  что этот сборник пос­ловиц и поговорок по своему объему и содержанию претендует быть первым изданием такого рода не только в нашей стране, но и во всем мире. Ана­лиз отечественной и зарубежной литературы в основных библиотеках Моск­вы и С-Петербурга показал,  что ни в одной из стран не  издавался  от­дельным  изданием сборник пословиц и поговорок народов мира на морскую тематику.  Были лишь небольшие главы в сборниках пословиц и  поговорок таких странах как Испания, Англия, Польша. Поэтому, можно считать что, предлагаемая книга не имеет аналогов и будет первой не только  в  оте­чественной, но и  в мировой маринистической и фольклористической лите­ратуре.
Автор посвящает своей труд 300-летию образования Российского флота и рассчитывает, что он будет хорошим подарком всем тем, кто любит море и флот.
         Составитель сборника Каланов Николай Александрович.

Каланов Н.А. СБОРНИК ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О МОРЕ И МОРЯКАХ 2 ИЗДАНИЕ 2001 г.: Морская библиотека Каланова

АВОСЬ
«Авось» и  рыбака толкает под бока (рус.).
«Авоська» за «небоську» держался:  и вместе  с  ним  в  воде  оказался (рус.). 
«Ничего» и «как-нибудь» — самый лучший к рифам путь (англ.).
Без лоцмана и без компаса (фр.). (то же, что наше «без руля и без ветрил»; на авось, наугад.).
Держись за «авось», пока не сорвалось (рус.).
На «авось» и палтус забежит (помор.).
На море «авось» да «небось» подмога такая — хоть брось (рус.).
Надеешься на «авось», так и рыбалку брось (рус.).
Про «авось» да «как-нибудь» в море думать позабудь (рус.).
Русак на трех китах стоит: «авось», «небось», да «как-нибудь» (рус.).
Хочешь плавать на «авось» — лучше сразу море брось (рус.).
АДМИРАЛ
Всяк солдат хочет стать генералом, всяк матрос — адмиралом (рус.).
Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.). 
И адмиралы службу матросами начинали (рус.).
И матросы в адмиралы выходят (рус.).
Из капралов не производят в адмиралы (рус.). 
Кабы знали бы — в адмиралах ходили бы (рус.).
Не в адмиралы  — так в капралы (рус.).
Не всякий мичман адмиралом умирает (рус.).
Плох тот матрос, который не мечтает стать адмиралом (рус.).
Плохой тот адмирал, что не был матросом (рус.).
Свистанным ветром не плыть адмиралом матросу не быть (рус.).
Терпи, матрос, адмиралом будешь (рус.).
Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.). 
АИСТ
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).
Когда аист, с устрицей дерутся — оба, рыбаку достаются (кит.).
АКУЛА
Акул боятся в море не ходить (рус.).
Акула — не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).
Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).
Акула сражается до последнего вздоха (маори.).
Акулу в море не утопишь (рус.).
Акулу сачком не поймаешь (бирм.).
Акулу убивают, ей в пасть ее же хвост вставляют (йоруба).
Акулы собираются там, где есть чем поживиться (англ.).
Бывает, что и акула — Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.). 
Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).
Дитя акулы — акула (яп.).
Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).
Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.). 
Из пасти акулы добычи не вырвешь (индон.).
Когда опрокидывается джонка, для акул настает время обеда (малайск.).
Ловил акулу, поймал ската (индониз.).
Лучшая акула — мертвая акула (рус.).
Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).
Мелкую рыбу крупной сетью и акулу сачком не поймаешь (бирм.).
На рыбу глядят — акулу едят (макед.).
Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).
Опрокинулась джонка — обед для акулы и акуленка (малайск.).
Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.). 
Рыбой, которой можно подавиться, и акула пообедать забоится (маори.).
Сожрать акулу может только акула (рус.).
Судно разбито — акулы сыты (индон.).
У старой акулы зубы остры (рус.).
Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул — этого не бывало (англ.). 
Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).
АЛЬБАТРОС
Ворона  не альбатрос, салага — не матрос (рус.).
Стать похожим на альбатроса, спрятавшего голову под крыло (маори.) (т.е. сжаться до крохотных размеров).
АРХАНГЕЛЬСК
Архангельский город – всему морю ворот (помор.).
Архангельцы — моржееды, белужники, икорники (рус.).
Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.).
У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска…(рус.).
БАКЛАН
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).
В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).
Глаз баклана — соколиный глаз (яп.).
Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).
Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не  вернет (маори.).
Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).
И баклан себя аскетом называет — пока рыбку не поймает (малаял).
Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).
БАЛЛАСТ
Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.).
Плохо когда у корабля много балласта и мало парусов (рус.).
Трудна того дорога у кого балласта мала, а парусов много (англ.)
БАРОМЕТР
Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.). 
Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).
Когда падает барометр, на него надвигается буря (ветер, шторм) (англ.).
Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).
У помора любая ворона барометр (помор.).
У старого моряка барометр в костях (польск., рус.).
БЕДА
Беда за бедой, волна за волной (рус.).
Беда тому грозит, кто примет не чтит (рус.).
Беда, как и волна, никогда не приходит одна (англ.).
Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).
Большая вода – большая беда (араб., рус.).
Вода пришла и беда пришла (польск., рус., укр.).
Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).
Где не смотрят далеко, там беда близко (рус.).
Жди беды от большой воды (галиц., рус., серб.)
Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).
Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)
Когда человек в беде, ему и креветка в помощь  (мальг.).
Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.) 
Много в море воды, много и беды (рус.).
На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).
Не велика беда, что без рыбы среда (белор.).
Огонь беда и вода беда, но нет хуже беды, когда нет ни огня, ни воды (рус.).
Придет беда не спасет и святая вода (укр.).
Свалилась беда, не спасет и святая вода (укр.).
Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).
То вода — беда, то беда без воды (рус.).
Худшие беды происходят в море (англ.)
Это еще не беда, коль без рыбы среда (укр.).
БЕДНЯК
Бедному всегда ветер в глаза (галиц., польск.).
Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).
Богатый плачет – корабль потопили, бедняк плачет – костыль переломили (карел.).
Богачи владеют землей, бедняки водой (англ.).
В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).
В молодости моряк, в старости — нищий бедняк (суахили).
Не поднимут в море волны слово, что бедняк промолвит (рус.).
Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).
Рыбак, птицелов и музыкант — трое нищих (словац.).
Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов — триста бедняков (словац.).
Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.). 
У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).
БЕЗ ВОДЫ
Без воды далеко не уплывешь (кит.). 
Без воды каши не сваришь (белор.).
Без воды на лодке не поплывешь (монг.). 
Без воды нет жизни, без труда – отдыха (турк.).
Без воды рыбу не разведешь (кит.).
Без иглы не сошьешь, без воды не поплывешь (яп.).
Будет вода — рыба поплывет (яп.).
Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).
Земля без воды — пустыня (осет., араб.)
Корабль без воды не поплывет (латыш.).
На берегу моря и без воды (тур.).
Нет моря без воды (венг.).
Рыбак — что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).
Рыбе без воды, что волку без лесу — не жить (болг., серб.).
БЕЗВЕТРИЕ
Без ветра и море не колышется (кит.).
Без ветра море — смирнее теленка (рус.).
Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).
Безветрие проспишь — в ветер веслами поработаешь (карел.).
Безветрие рыбу в котел загоняет, и котел опрокидывает (рус.).
В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).
В затишье волны подымать (яп.).
Если нет ветра — берись за весла (нем.).
Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).
Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).
Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).
С безветрия начинается буря, безветрием она и кончается (кабард.).
БЕЗРЫБЬЕ
Без рыбки-то приедешь, без дырки — нет (помор.).
Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).
Деревня без масла бедна, город — без рыбы (фин.).
Закинешь сети на мелком месте — пусто;  закинешь на глубоком — и того нет (латыш.). 
На безрыбье и лягушка — рыба (якут.). 
На безрыбье и мелочь — рыба (марий.).
На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).
На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.). 
На безрыбье и селедка рыба (кол.).
На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).
Нет рыбы — и ершей поешь (карел.).
Нет рыбы — почитают и краба (вьет.). 
БЕЛОЕ МОРЕ
Белое море белоручек не любит (рус.).
Его не отмоет и Белое море (болг.).
Кто на Белом море капитан, тот и на Египетской земле султан (тур.).
БЕЛОРЫБИЦА
Белорыбицу надо поймать — тонешь, а ловишь (рус.).
Говорят — белорыбица есть; приедешь — простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).
БЕРЕГ
Без берега флот и дня не проживет (рус.).
Берег — цель всякого плавания (рус.).
Берег сторонится воды (тур.).
Берег, где была вода, опять зальет (рус.).
Берега губят больше кораблей, чем море (рус.).
Берега, где была вода, опять зальет (рус.).
В дали от берегов одни опасности, у берегов – другие (англ.).
В море погружайся, но от берега не отрывайся (фр.).
В море уходят с берега (рус.).
Все равно, что жить на обрывистом берегу (индон.).
Все, что есть в море, можно когда-нибудь увидеть на берегу (суахили.).
Где берег, там и рыбаки (кашуб.)
Где была бездна — сейчас берег, где был берег – сейчас бездна (малайск.).
Дальше от берегов — дальше от смерти (др.- гр.). (Открытое море, особенно в шторм и особенно для больших и прочных судов, даже античными мореплавателями считалось менее опасным, чем прибрежные воды с их подводными скалами и мелями).
Держись берега, а рыба будет (рус., укр., чеш.)
За берег держится тот, кто боится моря (рус.).
И море бы разлилось, не будь у него берегов (фин.).
И на берегу иногда бывает хорошо, как в море (рус.).
И под худой елью лучше, чем на голом берегу (колм.).
И у самого глубокого озера есть дно, и у самого широкого моря есть берега (лит.). 
Кому принадлежал берега, тому принадлежит и рыба (англ.).
Кому принадлежат берега, тому принадлежит и море (рус.).
Корабли уходят — берег остается (рус., тамилы, кхмеры).
Кто на берегу хорошо живет, то плавать не пойдет (рус.).
Лежать на берегу и просить воды (словац.).
Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).
Лучше на берегу у моря, чем в море у берега (рус.).
Море вышло, а берега остались (рус.).
На берегу путают — в море распутывают.
На морском берегу коров не пасут (польск.). 
На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).
На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).
На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).
Не назовешь оба берега своими, ни один твоим не станет (осет.). 
От одного берега отстал, а к другому не пристал (белор., груз., коми, рус., укр.). 
Прибило к берегу, как разбитый корабль (англ.).
Придет вода и на наши берега (рус.).
Противоположный берег всегда кажется зеленым (малай.).
С берега море красиво, с моря берег красив (дат.). 
С берега океан не поймешь (рус.).
С берега приятно на море смотреть (др.-гр., лат., ит., нем.).
С берега хорошо на гребцов смотреть(рус.). 
Сколько лодке не плыть, а у берега быть (перс.).
Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).
У каждого моря свои берега (нем., лат.).
У кого дом на берегу, тот раньше других видит луну (яп.).
У моря берега мокрые (тамилы.).
У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).
Чей берег, того и вода (галиц.).
Чей берег, того и рыба (карел., рус., укр.).
Что к берегу прибило, то крючь (рус.).
Чужие берега, что лес (латыш.).
БЕСКОЗЫРКА
В бескозырке смерть не берет (рус.).
Голову потеряв, по бескозырке с якорями не  плачут (рус.).
На каждом корабле свои ленточки на бескозырках (англ.).
Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.)
БЛОХА
Без снасти только блох ловят (рус., укр.).
Блоха — вернейшая подруга рыбака: даже в море не отпускает его одного (польск.).
Блохи морские бегут от воды – шторм надвигается, бойся беды (рус.).
«Сегодня мы поработали веслами что надо», — сказала блоха, когда рыбак причалил лодку к берегу (греч.).
БОГ
Без бога — ни до порога, а с богом — хоть за море (польск., рус., укр.).
Бог — кормчий корабля (лат.).
Бог всегда в беде с моряками, но водить суда они должны сами (англ., нем.).
Бог всегда на стороне тех, у кого лучше корабли и опытнее моряки (англ., рус.)
Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.). 
Бог всегда с моряками, но водить суда они должны сами (нем.).
Бог дал путь, черт кинул крюк (рус.).
Бог захочет – любой ветер шторм принесет (англ., исп., галиц., рус., фр., баск.).
Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).
Бог моряку руль вручил, черт паруса всучил (бол.).
Бог не наказывает обеими руками: в морях он сотворил гавани, на реках броды (англ.).
Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.). 
Бог не убог, а Никола милостив, особенно в море и в дороге (помор.).
Бог создал море,  мы — корабли, бог создал ветер, мы — паруса, бог создал штиль, мы — весла (суахили). 
Бог сотворил ангелов, дьявол — кока (боцмана) (англ.).
Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).
Бога не узнаешь, пока в море не побываешь (помор.).
Богу молись, а за весла берись (груз.).
Будет божья воля, вынырнешь и со дна моря (укр.).
В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.). 
Всякая рыба будет большой, лишь бы Бог веку дал (рус.).
Детей, моряков и пьяных хранит само небо (англ.).
Для тех, кто верит в бога и море — сухопутная дорога (порт.).
Дорог, как Бог для рыбака (норв.).
Если Бог пожелает, даже вода запылает (укр.).
И моряки о боге вспоминают, когда их море крепко прижимает (англ.).
Какой бог вымочит, тот и высушит (белорус., рус., укр.).
Когда шторм позади , святому говорят: «Погоди!» (ит.).
Кого боги невзлюбят, того они делают моряком (англ.).
Корабль туда плывет, куда бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.). 
Корабль, который сам бог ведет, через все опасности пройдет (англ.).
Кораблю, на котором не знают Бога, только на дно открыта дорога (араб.).
Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое бог (голл.).
Кто с богом не знаком, познакомится, став моряком (фин.).
Море переплыл — и о всех богах забыл (англ., нем., голл., исп., ит., порт., фр.).
Моряк только тогда о боге вспоминает, когда корабль погибает (араб.).
Моряки ближе всех к небу не только в море, но и на земле (англ.).
Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от бога (англ.).
На бога надейся, но плыви к берегу (рус.).
Приливом и отливом Бог морей повелевает (нем.).
Рыбка да утки — божья дань (рус.).
С богом хоть за море (рус.).
Сначала привяжи лодку, а потом уже и поручай ее Богу (рус.).
Спаси меня, бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).
Только тем помогает бог, кто и сам не плох (польск.).
У морского бога всего много (понемногу) (рус.).
Что по воде плывет, то бог дает (рус.).
БОГАТСТВО
Богатство — что вода морская: чем его больше, тем оно горше (серб.).
Богатство — что морской прилив и отлив (вьет.).
Богатство — что пена морская (там.).
Богатство можно нажить и на море; но если ты не хочешь рисковать им, или своей жизнью, тебе лучше остаться на берегу (др.-гр.).
Бывает и после кораблекрушений богатеют (яп.).
В лесу и воде богатств не счесть (коми.).
Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).
Когда богата земля, тогда бедна вода (нем.).
Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).
Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).
Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).
БОГАТЫЙ
Богат, как море (фр.).
Богатому дарить — что воду в море лить (рус., тур., фр.). 
Богатому жаль корабля, бедному — кошеля (карел., рус., укр.). 
Богатому любой ветер несет золото (латыш.).
Богач не чувствует охоты плыть по морю (ит.).
Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.). 
Весь свет обойдешь, рыбак-богача не найдешь (галиц.).
Дураку да богачу и небо по горло,  и море по колено (якут.). 
Лучше бедным ходить по земле, чем богатым плавать по морям (англ.).
На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т.е. быть богатым).
Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.). 
Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.) 
Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).
У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме (рус.).
У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).
Чтоб богатым быть, надо при  дворце шейха или у моря жить (арм.).
Чтобы богатым быть, надо у моря жить (араб.).
Щетится рак клешнею, а богач — мошною (рус.).
БОЛЕЗНЬ (МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ)
И адмирал может страдать морской болезнью (англ.).
Лучшее средство от морской болезни — твердая решимость преодолеть ее (англ.).
Море излечивает все болезни людские (греч.).
Море лечит, море и калечит (рус.).
Неизлечима, как морская болезнь (рус.).
Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.).
От воды не заболеешь (исп.).
От соленой воды не простудишься (англ.).
Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.).
С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).
Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск). 
БОЛОТО
Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).
В болоте рыба не живет (нем.).
Головастик велик у себя в болоте, крокодил — в море (индон.).
И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).
Крупная рыба в болоте не водится (яп.).
БОРТ
Береги свой правый борт  (рус.). (По морским правилам суда расходятся своими левыми бортами).
Вода по оба борта всегда одного сорта (фин.).
Когда на каноэ плывут, на бортах обоих плывут (йоруба).
Лодка без бортов,  что без дна (рус.).
Между жизнью и смертью у моряка всего одна доска, только борт корабля (англ.).
На любой лодке два борта (ирл.)
Не подставляй волне борт — враз  перевернет (польск.).
Хочешь вернуться в родной порт — береги свой правый борт (рус.).
Что за борт упало, считай, что пропало (рус.).
БОЦМАН
Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.).
Боцман без железных кулаков — не гроза для морских волков (нем.).
Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.).
Боцманмат — ветру брат (польск.).
Боцманских капель прописать (рус.).
Боцманское царство — свайка,  драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.). 
Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.).
Каков боцман, таков и корабль (рус.).
Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.).
Нужда заставит  и боцман добрым станет (нем.).
У плохого боцмана и хорошие снасти плохие (рус.).
Ударь чем-нибудь по только что выкрашенной палубе, и отзовется … боцман (польск.).
БОЦМАНСКАЯ ДУДКА
Боцманская дудка — и покойникам побудка (рус.).
На боцманской дудке весь флот держится (польск., рус.).
Самый длинный конец на корабле — цепочка боцманской дудки: везде достанет (рус.).
БОЯТЬСЯ
Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).
Боится помыться в бассейне, а лезет в море (азерб.).
Боишься бурь и риска — не подходи к морю близко (рус.).
Боишься ветра в море не ходи (рус.).
Боишься замочить штаны — рыбу не поймаешь (исп., латыш.).
Боишься моря — не плавай (суахили).
Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).
Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
Бояться, как заяц воды (латыш.).
Боящийся всего на свете никогда не захватит вражеский корабль (англ.). 
Бурь корабли боятся, но на мели чаще в тумане садятся (латыш.).
В море стремится, а воды боится (рус.).
Воды бояться — без рыбы быть (не поймать) (латыш.).
Воды бояться — в море не ходить (рус.).
Всегда бойся чуть-чуть, чтоб никогда не бояться очень (фин.).
Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).
Если тебе нипочем ветры в море, разве тебя испугаешь ветрами на земле? (дуала). 
Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).
Кто боится воды, плавать не научится (польск., нем., рус.).
Кто боится воды, попадает в огонь (курд.).
Кто боится моря, тот не путешествует (суахили.).
Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).
Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится (рус.). 
Кто любого ветерка боится, в мореходы не годится (англ.).
Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).
Кто моря не боится, тому  и черт не страшен (рус.). 
Кто не боится моря, тот ничего не боится (польск.).
Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).
Море мягко, бойся берега (рус.).
Море не надо бояться, но с морем надо считаться.
Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят (рус.).
Не бойся драконов — они не страшнее тигров (тиб.).
Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.). 
Плывя морем, бойся берега (рус.).
Пуганая  рыба и тени боится (рус.).
Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).
Рыбак воды не боится (арм.).
Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).
Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).
Рыбу дождем не испугаешь (рус.).
Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
Тот не рыбак, кто замочиться боится (рус.).
Трусливый моряк боится моря, смелый — берега (польск.).
Укушенный змеей и угря боится (англ.).
Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).
БРЕВНО
Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).
Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).
Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).
Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).
Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).
БРОД
Брод можно назвать бродом только после того, как переберешься на другой берег (груз.). 
В небе края не найдешь, море вброд не перейдешь (макед.).
В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).
Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).
Где вброд, а где вплавь (рус.).
Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).
Мелок брод — по самый рот (рус.).
Меряешь воду, не спрашивай броду (рус.).
Море вброд не перейдешь (рус.).
Море трудно вброд перейти (болг.).
На глубоком месте не ищи брода (монг.).
Не зная броду, не лезь в воду (англ., белор., марий., монг., морд., перс., польск., рус., укр., якут.). 
Не переходи в брод глубокое место, не садись в переполненную  лодку (вьет.). 
Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).
Не узнав броду, да по уши в воду! (рус.).
Не узнав броду, не лезь первым в воду (галиц.).
Понадобится, и море вброд перейдешь (груз.).
Хоть вплавь, хоть вброд, иди вперед (карел.).
БУРЛАК
Бурлак Емеля знает все мели (рус.).
Бурлак на час денежку копит (рус.).
Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).
Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.). 
Житье  из ворот, да в бурлаки (рус.).
Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).
Лямку три, налегай да при (рус.).
Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.). 
Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.). 
Не учила мамка, так научит лямка (рус.). 
Сколько ни «тяни», а будет и «отдай» (рус.). 
Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.). 
«Тяни-тяни» да отдай, живи-живи, да помри (рус.).
БУРЯ
Благо плывучи, помни бурю (рус.).
Бледность кормчего — признак надвигающейся бури (англ.).
Большому кораблю – большая буря (тат.).
Буревестники сбились  в стаю – жди бури (кит.).
Бури бояться — в море не ходить (ит., рус.).
Бурю не трогают поклоны мачт (болг.).
Буря валит дубы, но лишь пригибает тростник (англ.).
Буря и среди ночи может грянуть (яп.).
Буря ясной погодой сменяется (серб.). 
Буря, чем злее, тем проходит быстрее (болг., рус.).
В море о бурях не говорят.
В хорошую погоду к бурям готовься (англ.).
Видя бурю,  не пускайся в море (рус.).
Для отчающегося моряка гибельна даже слабая буря (ит.).
Когда поднимается на море буря, море не щадит даже своих рыбаков (др.- гр).
Кому буря и шторм, а моряку — праздник (эст.).
Легче выдержать бурю морскую, чем подлость людскую (польск.). 
Моряки познаются в бурю (рус.).
На большие корабли и бури большие (рус.).
От бури море не расплещется и лужей не станет (там.).
Отправляясь в море,  люди обычно не думают о бурях (ит.).
Перед бурей всегда тишина (латыш.).
После бури наступает затишье (порт., рус.).
После бури светит солнце (польск.). 
Сильная буря — ненадолго (болг., рус.).
Сказала буря кораблю: «Ты меня пережди, и я тебя не потоплю» (серб.).
Чем сильнее буря злится, тем короче она длится (болг.).
БУШЛАТ
Бушлат староват, а матрос виноват (рус.).
В бушлате смерть не берет (рус.).
Где черный бушлат — там победа (рус.).
Если у матроса один бушлат, на нем всегда хватает заплат (рус.).
Надеть деревянный бушлат (англ. рус.). (т.е.  — умереть).
БЫВАЕТ
Без волн не бывает моря (рус.).
Без туч не бывает дождя, без молнии грома (мордов.).
Бывает  лист  тонет, а камень плывет (яп.).
Бывает  порою  – течет и вода горою.
Бывает, и бывалый моряк попадает впросак (рус.).
Бывает, и медведь летает, когда с кручи столкнут (рус.). 
Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.). 
Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).
Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).
Бывает, человек и там смерть находит, где его вода едва до щиколотки доходит (болг.).
Бывает, что и кит летает (рус., укр.).
Бывает, что и лист тонет, а камень плывет (яп.).
Бывает, что и рыба по небу летает (рус.).
Бывает, что и угорь на дерево залезает (яп.).
Бывает, что и хороший стрелок мажет, а плохой попадает (яп.).
В жизни всякое бывает, даже море высыхает (татар.).
В море воскресения не бывает (англ.).
И от рыбы бывает изжога (рус.).
Кто много на море бывает, чаще всего в лохмотьях щеголяет (англ.).
На каком море волн не бывает (малайск.).
Не бывает ни ветра без дождя, ни дождя без ветра (ит., фр.).
Не предсказывай того, чего не бывает в природе (лит.).
Ни рыба, ни мясо без костей не бывает (лит.).
Нигде не бывает столько таких ветров, как на море (польск.).
Пароход без арапа не бывает (абх).
Холодный ветер бывает и летом (фр.).
БЫВАЛЫЙ
Бывает, что и бывалый моряк промокает (голл.).
Бывал у моря, бывал и за морем (рус.).
Бывалого моряка и на суше удивить трудно (рус.).
Бывалый моряк и на клотике уснет (рус.).
Бывалый моряк опытом богат (рус.).
Бывалый человек — это моряк, который на всех морях побывал (польск.). 
Все земли обплавал, все моря обошел (рус.)..
И со дна моря выплывет,  да еще с рыбой в зубах (араб.).
Каждый шаг на корабле видит, каждый вздох слышит (англ.).
Молодо-зелено, а плавает как велено (рус.).
На море он капитан, в Египте — султан (рус.). (т.е. бывалый, опытный).
Отправился в море теленком, а вернулся бычком (рус.).
Спрашивай не у того, кто много жил, а кто много плавал (рус.).
Тысячу лет провел в горах, тысячу — в морях (яп.).
У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми). 

(продолжение следует)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *