Столяров О. Стихи. Стихотворный перевод Альфреда Тенниссона. КРАКЕН.

КРАКЕН

Во глубине глубин, в бездонном море,

Там, где ни волн не сыщешь, ни ветров —

Спит Кракен, со стихиями не споря —

В объятиях растений, мха — суров…

Не пропускают солнца сети трав —

Спит остров неоткрытый сладко в кольцах

Гигантских щупалец, не дёргаясь нисколько

В кромешной тьме, векам счёт потеряв…

Они проходят, сна не потревожа,

Полипам и ракушкам корм находят,

Пока ещё цела земная кожа,

Огонь небесный не зажёг глубин…

Он лишь тогда со дна всплывёт один —

Людей и ангелов увидев на свободе,

Умрёт, планету рёвом покарёжа…

Столяров Олег. 29 ноября 2019г.

* Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson6 августа 1809 – 6 октября 1892) — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его в 1884 году пэром Соединённого королевства.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%B4 – материал из Википедии – свободной энциклопедии.

Обновлено: 29.11.2019 — 13:13

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *