Столяров О. Баллада Памяти Героев Первой Мировой

Сегодня 102 годовщина завершения Первой Мировой войны.  100-летию я посвятил стихотворение:

Баллада Памяти Героев Первой Мировой

За вас, герои Первой Мировой! –

Творцам Компьенского триумфа слава!..

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Вы ежедневно рисковали головой –

Писали письма спешно и коряво…

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Наперекор нелёгкой и кривой

Вставали из окопов волкодавы…

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Вам побеждать и гибнуть не впервой –

Истории вы так писали главы…

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Мир стал огромной точкой огневой,

Кидали трупы в ямы, рвы, канавы…

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

И если можешь на луну завой –

Выть на луну теперь имеешь право!..

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Война сравнится с язвой моровой –

Бессильны эскулапы-костоправы!..

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Ей было суждено стать мировой –

Страшнее в мире не нашли забавы…

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Она осталась раной штыковой,

Стремительной кавалерийской лавой…

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой –

Вовеки не забудет пир кровавый!..

Те дни затерлись, поросли молвой,

Но в памяти всё так же величавы!..

Тот, кто прошёл сквозь этот ад живой

– Вовеки не забудет пир кровавый!..

1 комментарий

Оставить комментарий
  1. Сильная, пронимающая баллада о полузабытой Великой войне! Сколько подвигов совершалось Русским воинством… Несколько лет назад я прочёл об обном из них. Он вошёл в историю под названием «Атака мертвецов». Я был просто потрясён! Не смогу пересказать, это надо прочесть. В Пушкине (бывшем Царском селе) есть музей 1 Мировой войны. Кажется, их в России лишь два…
    Мой отец, переводчик и писатель Виктор Васильевич Кузнецов, за 2 месяца до кончины закончил перевод с английского книги «Английская медсестра на Русском фронте» Ф. Фармборо. Он уже не застал выхода этой книги, правда, под названием «Дневники с фронта».

Добавить комментарий для Андрей Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *